Postado por: Gabriele Ferreira
Olá, leitores!
Os programas da internet para traduzir palavras de quaisqueridiomas podem te ajudar muito quando se trata de frases pontuais, ou casos de rápida tradução, porém, quando há frases de duplo significado, a tradução pode apresentar erros, são erros que podem prejudicar a atividade que esteja realizando. Não se pode confiar 100% no serviço de umtradutor online pois eles só permitem que trechos de frases saiam corretas, alguns parágrafos também, porém nem sempre podemos legitimá-los.
A tradução deste tipo de site é feita por um software que não é capaz de perceber sentidos que só alguém racional tem a capacidade de interpretar. Esse tipo de ferramenta pode facilitar a sua tradução, porém não se deve usar com convicção de que estará fazendo umatradução correta.
Antes de começar a pesquisar por tradução, o certo a se fazer é levar em conta o tipo de tradução que vai ser feita, se vai valer a pena a utilização desse tipo de ferramenta para obter uma tradução bem executada, por exemplo se for para traduzir vocábulos simples você não iria precisar de tradução de ferramentas online, basta procurar por outros meios como sites de busca.
Esse tipo de serviço tende a não ser útil em casos de períodos de frases muito complexas, com extremas conjunções e termos com duplo significados, como em alguns caso em que uma frase com sua conjunção sobretudo/sobre tudo é a sua tradução como se fosse um nome próprio (substantivo).
A máquina online desses tradutores é incapacitada de conseguir inserir alguns tipos de sentidos, pois a partir de banco de dados, a tradução pelos termos técnicos é feita, tem que apurar sobre o estilo da palavra, pois a máquina de tradução não tem a condição de definir o estilo da palavra e sua colocação na frase. A verdade é que esse tipo de ferramenta está em processo de evolução, contendo um certo tipo de estudo de inteligência artificial. Alguns softwares foram testados e já conseguem detectar algumas palavras com um certo nível de dificuldade como por exemplo, ao escrever a palavra Apple, ele já consegue se referir a empresa e não apenas a uma maçã jogada no meio da frase.
Um dos erros mais comum de se ver é quando analisam individualmente fora do contexto: enquanto a ferramenta online traduz o tipo de expressão right now sendo a sua tradução correta como (agora mesmo) no programa chamado Yahoo babel fish, as palavras são completamente distorcidas como ”direita agora”. Diferentemente da ferramenta do google tradutor, que ao interpretar a palavra fired como demitido, despedido, ele utiliza como ”ateando fogo”. Por esse motivo é muito interessante que você possua o mínimo de conhecimento na língua desejada, para que esses pequenos problemas não venham a ser um grande dilema em sua captura por uma tradução eloquente.
Muitos trabalhos em conclusões de curso são feitos por sites de tradução rápida, mas isso não é recomendado para os estudantes. Isso poderá afetar diretamente em sua carreira e credibilidade em seu trabalho, comprometendo sua qualidade e deixando explícito que você é uma pessoa que não confirma suas informações.
Até logo!
FONTE: Canal do Ensino
Nenhum comentário:
Postar um comentário